Причастие в немецком языке
Различают 2 вида причастия:
- (Grundform = Infinitiv: bluten, laufen, singen, ...)
- Partizip I: blutend, laufend, singend, ...
- Partizip II: geblutet, gelaufen, gesungen, ...
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt, Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
- Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
- Das Geschäft bleibt heute wegen Krankheit geschlossen. - Из-за болезни (предположительно продавца) магазин сегодня остается закрытым.
- Das Fenster ist geöffnet. - Окно (есть) открыто.
- Das Haus ist komplett abgebrannt. - Дом полностью сгорел (есть сгоревший).
- Partizip II + Nomen (Adjektivfunktion):
- Das schwer verletzte Tier ist nach drei Tagen verstorben. - Тяжело раненое животное через 3 дня скочалось.
- Der abgetrennte Finger konnte wieder angenäht werden. - Отрезанный палец мог быть опять пришит.
- Der verstorbene Mann hinterließ ein Millionenerbe. - Умерший мужчина оставил после себя милионное наследство.
Partizip I образуется: Infinitiv + d: schreiend, schwimmend, wartend, ...
Образование Partizip II слабые глаголы.
Образование
Partizip II сильные глаголы.
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
- Der Hund liegt vor seiner Hundehütte und knurrt. - Собака лежит перед своей будкой и рычит.
- Der Hund liegt knurrend vor seiner Hundehütte. Собака лежит рыча перед своей будкой.
- Der Chef ging aus dem Zimmer und lachte. - Шеф выходил из комнаты и смеялся.
- Der Chef ging lachend aus dem Zimmer. - Шеф вышел смеясь из комнаты.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам
склонение прилагательных.
- Die Hausfrau kocht Suppe und telefoniert dabei. - Домохозяйка готовит суп и говорит при этом по телефону.
- Die telefonierende Hausfrau kocht Suppe. - Говорящая по телефону хозяйка готовит суп.
- Der Vogel saß auf einem Ast. Dabei zwitscherte er. - Птица сидела на ветке. Чирикала при этом.
- Der zwitschernde Vogel saß auf einem Ast. - Чирикающая птица сидела на ветке.
| Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen |
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
- Der Dieb fand den Schmuck nicht. Der Schmuck wurde versteckt. - Грабитель не нашел украшение. Украшение было спрятано.
- Der Dieb fand den versteckten Schmuck nicht. - Грабитель не нашел спрятанное украшение.
- Herr Klatsch hat sich ein Auto gekauft. Sein neues Auto ist aber gebraucht. - Господин Клатч купил себе автомобиль. Но его автомобиль уже (есть) подержаный.
- Herr Klatsch hat sich ein gebrauchtes Auto gekauft. - Господин Клатч купил себе подержаный автомобиль.
- Letzte Woche wurde mir mein Fahrrad gestohlen. Gestern wurde es wiedergefunden. На прошлой неделе у меня украли велосипед. Вчера его вернули.
- Gestern wurde mein gestohlenes Fahrrad wiedergefunden. - Вчера вернули мой краденый велосипед.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der ... Schmuck, das ... Auto, das ... Fahrrad), на него распространяется правило склонение прилагательных.
| Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen |
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit - Aktivsatz):
- Der Mann ging aus dem Zimmer. Dabei lachte er laut. - Мужчина выходил из комнаты. При этом он очень громко смеялся.
- Der laut lachende Mann ging aus dem Zimmer. - Громко смеящийся мужчина выходил из комнаты.
- Das Kind fürchtet sich stets im Dunkeln. Es geht nachts immer ins Elternbett. - Ребенок постоянно боится темноты. Ночью он всегда идет к родителям в постель.
- Das sich stets im Dunkeln fürchtende Kind geht nachts immer ins Elternbett. - Постоянно боящийся темноты ребенок всегда идет к родителям в постель.
- Die Vögel, die fröhlich vor sich hinzwitschern, sitzen auf den Bäumen. - Птицы, которые весело чирикают, сидят на деревьях.
- Die fröhlich vor sich hinzwitschernden Vögel sitzen auf den Bäumen. - Весело чирикающие птицы сидят на деревьях.
Partizip II (Vorzeitigkeit - Passivsatz):
- Der Dieb fand den Schmuck nicht. Der Schmuck war in einem Tresor versteckt. - Вор не нашел украшение. Украшение было спрятано в сейфе.
- Der Dieb fand den in einem Tresor versteckten Schmuck nicht. - Вор не нашел спрятанное в сейфе украшение.
- Das Kind gibt nur freche Antworten. Es ist sehr schlecht erzogen. - Ребенок дает только наглые ответы. Он очень плохо воспитан.
- Das sehr schlecht erzogene Kind gibt nur freche Antworten. - Очень плохо воспитанный ребенок дает только наглые ответы.
- Die Frau, die vor ein paar Stunden am Herzen operiert wurde, schläft noch ruhig. - Женщина, которой пару часов назад прооперировали сердце, еще спит.
- Die vor ein paar Stunden am Herzen operierte Frau schläft noch ruhig. - Пару часов назад прооперированная на сердце женщина еще спит.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze
- Der Mann, der laut lachte, ging aus dem Zimmer.- Мужчина, который громко смеялся, вышел из комнаты.
- Das Kind, das sich stets fürchtet, geht nachts immer ins Elternbett. - Ребенок, который постоянно боится, идет по ночам к родителям в постель.
- Die Vögel, die fröhlich vor sich hinzwitschern, sitzen auf den Bäumen. - Птицы, которые весело чирикают, сидят на деревьях.
- Der Dieb fand den Schmuck nicht, der in einem Tresor versteckt war. - Грабитель не нашел украшение, которое было спрятано в сейфе.
- Das Kind, das sehr schlecht erzogen ist, gibt nur freche Antworten. - Ребенок, который очень плохо воспитан, всегда дает наглые ответы.
- Die Frau, die vor ein paar Stunden am Herzen operiert wurde, schläft noch ruhig. - Женщина, которая была прооперирована пару часов назад, еще спит.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.
Перейти в раздел грамматика немецкого языка.